Лингвистика
Публикации по лингвистике
Публикации по лингвистике
Аннотация
Работа посвящена разработке основ методологии трансляции знаний между различными предметными областями. Возможность подобной трансляции знаний базируется на наличии универсальных категорий в структуре любой предметной области и возможности построения отображения между системами понятий и аксиом посредством абстрагирования от специфического контекста. Из универсальных категорий построен семантический язык посредник SL, используемый для представления знаний. Введено понятие лингвистических супероператоров. В качестве примера их использования рассмотрена категоризация понятий движения. Показано, что предлагаемая методология способна выявлять семантические лакуны в предметной области.
Работа поддержана РФФИ, грант № 06-01-00538
Аннотация
Для задач в области искусственного интеллекта созданы специальные языки представления знаний, но они ограничены применением в одной или нескольких предметных областях. В статье представлен язык SL, предназначенный для наиболее абстрактного описания процессов, структура которых остается инвариантной в любых областях. В работе изложена часть грамматики языка SL, касающаяся пространственных отношений. Такая постановка задачи востребована прежде всего в задачах машинного перевода и трансляции знаний.
Аннотация
В статье рассмотрена методика планирования семантического словаря и иерархическая организация его рубрик. Введены понятия семантического пространства и простой семантической меры характеризующей близость понятий как в самом семантическом пространстве так и в его программной реализации – семантическом словаре. Описаны основные лингвистические и логические проблемы не позволяющие создать идеальное семантическое пространство на основе естественного языка.
Аннотация
В основу предлагаемого информационного исчисления положены некоторые фундаментальные отношения между понятиями в диалектической логике. Само исчисление математически представлено в виде некоммутативной алгебры. В работе излагаются результаты исследования свойств информационного исчисления, утверждается важная связь между информационным исчислением и семантическим языком. Предлагается использовать информационное исчисление для разработки семантического языка нового типа.
Аннотация
Аннотация
Аннотация
Для расширения математической базы семантического языка SL вводится новый математический объект – супероператор, определенный как самоприменимый и входящий в систему супероператоров. Систему супероператоров нельзя считать фиксированной аксиоматической системой, но с неё можно делать «срезы», получая классические аксиоматические системы. В отличие от других исчислений и в том числе λ-исчисления в системе супероператоров все элементы обладают самоприменимостью. По своему методологическому положению она занимает место между математикой и лингвистикой. В качестве примера, рассмотрена категоризация понятий движения в семантическом языке SL c использованием супероператорного подхода.
Аннотация
В данной статье рассматриваются автоматический поиск документов по смыслу и автоматическое выделение из документа его сжатого представления – реферата. Указанные задачи решаются с помощью семантического словаря-рубрикатора.
Аннотация
В работе обсуждается возможность универсализации теоретических знаний и как следствие возможность трансляции знаний из одних областей науки в другие. Выдвинута гипотеза фрактального характера теоретических знаний. Приведены примеры, подтверждающие существование сильной аналогии между такими удалёнными друг от друга областями, как квантовая физика, социология, экономика. Предлагается провести машинные эксперименты по трансляции знаний, которые позволят ответить на многие важные вопросы, касающиеся структуры и эволюции наших знаний.
Аннотация
В работе представлена одна из интерпретаций развитого в предыдущих работах математического аппарата супероператоров, как аппарата теории познания, или, иначе, формулировка теории познания (теории личности) в терминах супероператоров. Как нетрудно видеть, такая теория автоматически оказывается и теорией физического квантового пространства-времени, в которую с необходимостью включены материальные приборы и наблюдатели.
11. Метод фонетической транскрипции с использованием единого промежуточного фонетического представления Препринт Института Прикладной Математики им Келдыша М.В. РАН, №90 за 2003г. А.В.Бондаренко, В.А.Галактионов, Э.С.Клышинский, С.В.Ёлкин, А.М.Мусатов, О.Ю.Слёзкина (PDF )
Аннотация
В данной работе приведены основные проблемы, возникающие при передаче фамильно-именных групп с одного языка на другой. Дается обоснование выбора практической транскрипции в качестве метода такой передачи, вводится необходимость создания единой фонетической таблицы для многоязыковой транскрипции. В работе также приведены математические основы процесса передачи слов одного языка в другой, на базе которых может быть построена программа многоязыковой машинной транскрипции.
12. Проблемы создания универсального морфосемантического словаря С.В. Елкин 1 , Э.С. Клышинский 2 , С.Е. Стеклянников 3 (PDF )
Аннотация
В работе описываются основы создания универсального морфологического словаря, обладающего возможностью хранить семантическую информацию о словах.
Аннотация
В работе обсуждаются проблемы передачи фамильно-именных групп на другие языки, по результатам тестирования сравниваются различные системы транслитерации. В качестве оптимального метода предлагается метод практической транскрипции.
Аннотация
Обсуждаются проблемы, встречающиеся при автоматической транскрипции имен собственных. Предлагается решение с помощью единой фонетической таблицы для всех языков. Использование такого решение ведет к значитальной экономии ресурсов. Приводится математическое описание машинной транскрипции и алгоритм машинной транскрипции, а также представляется программа для автоматической транскрипции между языками.
Аннотация
В работе обсуждаются проблемы, возникающие при переводе русских имен собственных в китайский язык, и Приводятся методы их решения. Показана сложность и неоднозначность такого перевода.
Аннотация
В статье дается краткий обзор попыток решения проблемы универсализации знаний с помощью специального языка. Предлагается язык Диал, построенный на принципе триад Гегеля. Рассматривается возможность использования языка Диал для описания сути процессов на наиболее абстрактном уровне в условиях нарастающей сложности в различных узких областях знаний.
Аннотация
В работе обсуждается возможность универсализации теоретических знаний и как следствие возможность трансляции знаний из одних областей науки в другие. Выдвинута гипотеза фрактального характера теоретических знаний. Приведены примеры, подтверждающие существование сильной аналогии между такими удалёнными друг от друга областями, как квантовая физика, социология, экономика. Предлагается провести машинные эксперименты по трансляции знаний, которые позволят ответить на многие важные вопросы, касающиеся структуры и эволюции наших знаний.
18. Модуль фрагментарного анализа в составе системы машинного перевода Crosslator 2. Жирнов Р. В., Клышинский Э. С., Максимов В. Ю., (Институт Прикладной Математики им. М.В. Келдыша РАН) (PDF )
Аннотация
В данной статье описан модуль фрагментарного анализа, работающий в составе системы машинного перевода Crosslator 2.0. С помощью этого модуля в предложении выделяются фрагменты определенного типа. После идентификации фрагментов в предложении частично снимается омонимия и расставляются метки, что облегчает дальнейший синтаксический анализ. При этом в несколько раз возрастает скорость и улучшается качество перевода. Модуль действует с помощью коллекции правил, которые составляются для исходного языка.
Аннотация
Y-числа относятся к неассоциативным и некоммутативным объектам; каждый следующий объект можно построить из предыдущего путем добавления одного из двух базовых элементов. В статье дается введение в алгебру Y-чисел. Рассматриваются и анализируются свойства Y-чисел, дается их интерпретация.
20. Метод фонетической транскрипции с использованием единого промежуточного фонетического представления А.В. Бондаренко, В.А. Галактионов, А.М. Мусатов, С.В. Ёлкин, Э.С. Клышинский, О.Ю. Слёзкина (Институт Прикладной Математики им. М.В. Келдыша РАН) Препринт. Москва 2003
Аннотация
В данной работе приведены основные проблемы, возникающие при передаче фамильно-именных групп с одного языка на другой.. Дается обоснование выбора практической транскрипции в качестве метода такой предачи, вводится необходимость создания единой фонетической таблицы для многоязыковой транскрипции. В работе также приведены математические основы процесса передачи слов одного языка в другой, на базе которых может быть построена программа многоязыковой машинной транскрипции.
The paper is devoted to main problems of multilanguage name groups’ translation. The paper consists substantiation of selecting of practical transcription as a method of translation and substantiation of the need of unified phonetic table creation. The mathematical bases of transcription words from one language into another are designed in the paper. These bases were used as a ground for a program of multilanguage machine transcription.
